Ahmad VakiliQue nunca fuja do meu olfacto o teu perfume
E nunca dos meus olhos se afaste a tua imagem.
Por ti, noite e dia, morro de desejo
O desejo segue e a vida foge.
Djalal Al-Din Rumi, Rubaiyat,
Tradução e introdução de Adelino Ínsua,
Ed. Pedra Formosa, Guimarães, 2002, p. 114
7 comentários:
...a vida foge...
e nós com ela...
Sempre belos estes poemas :)
είδε τη νέα φωτογραφία σας που είναι όμορφη.
Vasco, pode traduzir? :))
Eu adorava ter aprendido grego, mas fiquei só por algumas palavras, como aletheia e assim...
Gostei de ver estes caracteres mas o sentido...
Não sei nada de grego.
Dizem, o grego antigo
é uma lingua emocionante:
- frases austeras, secas
plenas de significação
quer objectiva, física,
quer política, cívica,
de sentimento.
A única palavra que consigo
reconhecer ali - e graças
às letras da matemática
e ao nosso vocabulário
de origem grega
é esta:
φωτογραφία = fotografia
:)
O resto da frase diz,
enfim, não é segredo,
preferi-a sob o biombo
do grego, mas qualquer um,
no babel fish, a traduziria
de modo que diz:
- saw your new photograph, you're nice.
:))
Há, também reconheci, à posteriori, a palavra, verbo
είδε = ver; visão; ideia;
por causa do Platão,
eidola, eidos = «imagens»; «formas»; «ídolos»
:)
Oh! Enganei-me, acima.
Não é "Há" é "Ah!"
Também reconheci algumas coisas, mas o todo da frase, não.
Obrigada, Vasco! Duplamente :))
Enviar um comentário