outubro 03, 2006

scott fitzgerald # 2

Na verdade, ler uma tradução ajuda, no meu caso, porque inúmeras são as palavras cujo significado só aproximadamente, e com erros, se tira pelo sentido. Ler na língua original, embora com esse inconveniente, dá o som mudo da linguagem e o estilo do raciocínio e dos afectos das personagens.

A leitura em paralelo é assim como um filme legendado! :)


Para minha surpresa, porém, constatei que as duas edições tinham um começo do romance completamente diferente! Enquanto a versão inglesa inicia a narrativa em 1917-19 com a chegada do Doutor Dick Diver a Zürich e o seu primeiro encontro com a enferma Nicole Warren, a edição portuguesa, situa ambos, já casados e com dois filhos, na costa aprazível da Riviera francesa levando uma existência de sonho num idílico fare niente.

Sem comentários: