dezembro 05, 2010


Lorenzo Bartolini (1777-1850)

Incêndio numa hipótese de amor

Encontrei o segredo, a chave de vidro
das palavras que escrevo; e tenho medo.
Talvez nos campos imensos, onde o lírio floresce,
na margem de rio que abriga, de manhã cedo,
os teus pés de ninfa, num engano de idade,
me tenhas visto à sombra de um rochedo;
e se os teus lábios, entreabertos num torpor
de romã, me tocaram num sonho bêbedo,
deles só lembro, imprecisos, fluxos
de incêndio numa hipótese de amor.

Nuno Júdice

dezembro 03, 2010



«Houve um ano em que as andorinhas se esqueceram de partir.
Comovidos, os deuses adiaram o começo do inverno.
Nesse ano, uma mulher e um homem se fundiram em barco
feito vento e partiram sem rumo e sem dar notícias:
como se fora de cinza o nome que usaram. Agora, nenhum horário
retarda o êxodo das últimas andorinhas em direcção ao sol.

Diz-me, meu amor, onde se cruza a tua sombra com a minha.
Diz-me em que crónica de espanto te tornaste o marinheiro
que debandou de encontro ao deslumbramento das manhãs.»


Graça Pires, Reino da Lua

dezembro 01, 2010



Tentação


Vénus lançada à praia pelo mar inquieto,
Inquietas os meus olhos, sátiros cansados.
Vem de ti uma luz que o sol não tem,
E sózinha povoas o areal.
Que me queres, nesta idade sonolenta
Dos sentidos?
Lembrar-me e convidar-me a renegar
Os desejos despidos?
Como se algum poeta se esquecesse
E arrependesse
Dos antigos pecados cometidos!


Miguel Torga, Antologia Poética

novembro 29, 2010




ASAS MALIGNAS

Vejo sobre a grandiosa árvore de palma
a contraluz as cegonhas como aracnídeos
talvez através de um véu de cassa. Esta visão
isola-me do mundo e beneficamente
reconduz-me depois aos significados
que formam o mundo. Nunca as cegonhas
me tornaram excêntrica de mais,
apenas íntima a elas e estranha
a outros restos de sentido.

A brisa que confunde as asas temíveis
com as varas agitadas de palma,
a restante brisa que sopra em outras copas,
qualquer outra árvore que dobrando-se
simula também um par de asas malignas,
toda essa aragem dupla que redemoinha
entre árvores firmes eleva as telas frágeis
das asas. Que mensagem posso dar
para além da aberração dos colos
enlaçados como um insecto a estrebuchar
num precipício real elevado?
Até os fios da teia na treva
mesmo que se assemelhem a folhas
são cada vez mais angulosos, embutidos
na noite como garras. O casal de cegonhas
é um alvo demasiado fascinante
para eu sustentar o olhar nos seus círculos.
Entre a noite e as imagens que me suscita
esse ponto branco, o par, giram em volta
frestas luminosas, para que alguém as agrupe
num indício. O resto do tufo das árvores
tornou-se uma imagem desapercebida
porque já desde o princípio o seu movimento
ofuscado contrastava com as asas negras.

Fiama Hasse Pais Brandão

novembro 27, 2010



«Quando se realiza, muito do que se pensa se perde.
Quando se constrói uma casa, a maior parte do universo
fica de fora; mas quando se destrói uma casa, a cosmogonia fica dentro.»


Maria Gabriela Llansol, Um arco singular - Livro de Horas II,
Assírio & Alvim, Lisboa, 2010, p.222

novembro 25, 2010


Aleksandr Aleksandrovich Deineka,
Jovem Mulher com um Livro (1934)

«De difícil memória era, sim, para raros.

O que aconteceu com a Poesia foi que
esta matéria sem tempo facilmente
se memoriza no espaço gráfico.

E a terrível democracia leitora
multiplicou então estes papéis
silenciosos e multiplicou
os olhos silenciosos
que sabem ler,

acabando com o melódico analfabetismo.


Fiama Hasse Pais Brandão

novembro 23, 2010



(M. Jagger/K. Richards)

Please allow me to introduce myself
I'm a man of wealth and taste
I've been around for a long, long years
Stole many a man's soul and faith

And I was 'round when Jesus Christ
Had his moment of doubt and pain
Made damn sure that Pilate
Washed his hands and sealed his fate

Pleased to meet you
Hope you guess my name
But what's puzzling you
Is the nature of my game

I stuck around St. Petersburg
When I saw it was a time for a change
Killed the czar and his ministers
Anastasia screamed in vain

I rode a tank
Held a general's rank
When the blitzkrieg raged
And the bodies stank

Pleased to meet you
Hope you guess my name, oh yeah
Ah, what's puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah
(woo woo, woo woo)

I watched with glee
While your kings and queens
Fought for ten decades
For the gods they made
(woo woo, woo woo)

I shouted out,
"Who killed the Kennedys?"
When after all
It was you and me
(who who, who who)

Let me please introduce myself
I'm a man of wealth and taste
And I laid traps for troubadours
Who get killed before they reached Bombay
(woo woo, who who)

Pleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
(who who)
But what's puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah, get down, baby
(who who, who who)

Pleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
But what's confusing you
Is just the nature of my game
(woo woo, who who)

Just as every cop is a criminal
And all the sinners saints
As heads is tails
Just call me Lucifer
'Cause I'm in need of some restraint
(who who, who who)

So if you meet me
Have some courtesy
Have some sympathy, and some taste
(woo woo)
Use all your well-learned politesse
Or I'll lay your soul to waste, um yeah
(woo woo, woo woo)

Pleased to meet you
Hope you guessed my name, um yeah
(who who)
But what's puzzling you
Is the nature of my game, um mean it, get down
(woo woo, woo woo)

Woo, who
Oh yeah, get on down
Oh yeah
Oh yeah!
(woo woo)

Tell me baby, what's my name
Tell me honey, can ya guess my name
Tell me baby, what's my name
I tell you one time, you're to blame

Oh, who
woo, woo
Woo, who
Woo, woo
Woo, who, who
Woo, who, who
Oh, yeah

What's my name
Tell me, baby, what's my name
Tell me, sweetie, what's my name

Woo, who, who
Woo, who, who
Woo, who, who
Woo, who, who
Woo, who, who
Woo, who, who
Oh, yeah
Woo woo
Woo woo

novembro 21, 2010



«[ ] não vislumbrei as nascentes do Tigre e do Eufrates,
que talvez nesse labirinto de ruas de água que suportam
o mundo / a vida presente, Tejo-rio se tenha perdido.»


Maria Gabriela Llansol, Um arco singular - Livro de Horas II,
Assírio & Alvim, Lisboa, 2010, p. 233

novembro 19, 2010


Christopher Latham Sholes, inventor que deu início à indústria
de máquinas de escrever. Sholes acreditava que sua invenção
fora fundamental na emancipação feminina, pois possibilitou
que a mulher ingressasse no mercado de trabalho dos escritórios.

(Herkimer County Historical Society)

«Escrevem à máquina em face deste campo; milhões de folhas
de papel para triliões de folhas de árvores; mulheres sentadas
oito horas por dia a escrever cartas e a dar forma lapidar
à evidência. Senhor doutor, senhor ovo de sabedoria,
senhor de gema perdida; é o meio-dia das duas
horas livres para continuar à tarde; com
este horário de contenção biológica,
com esta incubadora de leis,
política vai gerando político,

eternamente.

Acumulam-se informaçóes, mas
o Estado, composto por estes
milhões de homens machos
que vomitam frases
e testículos e

lugares comuns de há séculos,
não vota a lei do seu desaparecimento.»


Maria Gabriela Llansol, Uma data em cada mão
- Livro de Horas I, Lisboa, Assírio & Alvim, 2010, p. 95

novembro 17, 2010


Tamara de Lempicka

«Sim, diz-me a mulher,
pousando as mãos nos meus joelhos.

Desejo encontar alguém
que me ame com bondade
e que seja um homem.


Alguém que queira ressuscitar para ti?
Sim, alguém que tenha para comigo essa memória.»


maria gabriela llansol, amigo e amiga,
Assírio & Alvim, Lisboa, 2006, p.240

novembro 16, 2010


Se uma coisa existe, esse facto prova que ela é possível.
Uma coisa comprovada possível, mas que não exista,
que espécie de realidade tem? A realidade deve
restringir-se ao que existe ou também
alargar-se ao que é possível existir?
E não haverá coisas possíveis
de existir que nós, humanos,
desconhecemos, como aliás
desconhecemos muitas
coisas que existem?
Ora, pergunto,
essas coisas
ignotas,
mas
existentes
ou
possíveis,
são ainda realidade?
E se nós,
que meditamos
sobre a realidade,
nem sequer existíssemos,
mas o mundo fosse tal como
o conhecemos (e desconhecemos),
o que seria então a realidade sem
ninguém para a percepcionar,
senão potencialmente?

novembro 15, 2010

novembro 13, 2010



«É que levantar os olhos, de cá de baixo,
da terra, para uma nuvem é a melhor forma
de interrogar os nossos mais íntimos desejos.»

André Breton, O amor louco, («L’amour fou», 1937),
trad. Luísa Neto Jorge, Lisboa, Estampa, 1987, p.112

novembro 11, 2010


Renoir

Era um dorso
como uma face sem rosto

como se fosse um campo inteiro
um estuário
a forma imóvel do vento
com um fulgor de lava

Era um círculo do abandono puro
a densidade absoluta de um repouso
a lisa nudez do ser completo


António Ramos Rosa

novembro 09, 2010



Regressar ao objecto. Partilhar a figura
na ressurreição. A ausência
não é o nada, mas o manancial.
De um lado e de outro, vigiam-nos
as formas naturais consonantes.
Conseguiremos atenuar na Natureza
o afastamento. Assim como tu,
ela assgura-me a emoção.
A separação é o abstracto
de vários vestígios. Um vestígio
do próximo reconhecimento.
Tanto mais sei que regressas ao abismo
da minha memória subtil. És tu quem se ausenta
entre uma ala de árvores. Pertences
à Natureza, tanto quanto te pertences.


Fiama Hasse Pais Brandão

novembro 08, 2010



Portugal produz por ano bens e serviços no valor de aprox.
150 mil milhões de euros, 30 mil milhões de contos.

Ao estrangeiro deve cerca de 300 mil milhões,
i.e. 2 anos de produção; metade da dívida
é do Estado, a outra metade é devida
pelos bancos, empresas e famílias.


Mudar esta dependência dos credores
exige que as empresas, o estado,
as famílias paguem
o que devem,

aceitando manter algum nível de dívida
digamos entre ¼ ou ½ da produção anual,
ou seja entre 37 e 80 milhões de euros.


Uma redução do endividamento desta grandeza,
de 300 para digamos 50 mil milhões, em p.e.,
5 anos, exigiria uma amortização anual
de 50 mil milhões, ou seja 1/3 do produto
anual, um quadrimestre de produção.

Se alargarmos o período de redução da dívida
de 5 para 10 anos, mesmo assim, 2 meses
de produção e rendimento
teriam de aplicar-se
anualmente ao

pagamento
da dívida.


Vendo o problema em termos per capita,
na perspectiva de rendimento de um
assalariado ou pensionista,

2/14 a 4/14 avos do rendimento anual
algo como 15 a 30 % do salário ou pensão
tem de ser pago aos credores,

ou na forma de redução do consumo
ou na de passar a produzir
em 3 dias tanto quanto
antigamente
em 4 dias;

isto em paralelo com idêntico
sacrifício nos rendimentos
dos pensionistas, rentistas,
capitalistas e usurários.


No quadro desta situação
é inadmissível não exigir
austeridade a todas
as instituições e classes sociais.

novembro 07, 2010



Les sabots d'Hélène
Etaient tout crottés
Les trois capitaines
L'auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Etait comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps de fontaine
Toi qui as besoin d'eau
Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène
Va-t'en remplir ton seau

Moi j'ai pris la peine
De les déchausser
Les sabots d'Hélèn'
Moi qui ne suis pas capitaine
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée
Dans les sabots de la pauvre Hélène
Dans ses sabots crottés
Moi j'ai trouvé les pieds d'une reine
Et je les ai gardés

Son jupon de laine
Etait tout mité
Les trois capitaines
L'auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Etait comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps de fontaine
Toi qui as besoin d'eau
Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène
Va-t'en remplir ton seau

Moi j'ai pris la peine
De le retrousser
Le jupon d'Hélèn'
Moi qui ne suis pas capitaine
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée
Sous le jupon de la pauvre Hélène
Sous son jupon mité
Moi j'ai trouvé des jambes de reine
Et je les ai gardés

Et le cœur d'Hélène
N'savait pas chanter
Les trois capitaines
L'auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Etait comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps de fontaine
Toi qui as besoin d'eau
Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène
Va-t'en remplir ton seau

Moi j'ai pris la peine
De m'y arrêter
Dans le cœur d'Hélèn'
Moi qui ne suis pas capitaine
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée
Et dans le cœur de la pauvre Hélène
Qu'avait jamais chanté
Moi j'ai trouvé l'amour d'une reine
Et moi je l'ai gardé

novembro 06, 2010

Não ouvia esta canção
desde a minha alta meninice!

:)



E o Júlio Isidro ensinou-me
hoje na rádio que foi Patachou
quem apresentou Georges
Brassens ao público!

novembro 04, 2010



SEGREDO

Não contes do meu
vestido
que tiro pela cabeça

nem que corro os
cortinados
para uma sombra mais espessa

Deixa que feche o
anel
em redor do teu pescoço
com as minhas longas
pernas
e a sombra do meu poço

Não contes do meu
novelo
nem da roca de fiar

nem o que faço
com eles
a fim de te ouvir gritar


Maria Teresa Horta

novembro 02, 2010


imagem in blog 'coisas minhas'

«Diz toda a Verdade mas di-la tendenciosamente –
O êxito está no Circuito
É demasiado brilhante para o nosso enfermo Prazer
A esplêndida surpresa da Verdade

Como o Relâmpago se torna mais fácil para as Crianças
Com uma amável explicação
A Verdade deve ofuscar gradualmente
Ou cada homem ficará cego –»


Emily Dickinson

outubro 31, 2010



Não há como vê-lo
nesta noite sem luar —
estou deitada e desperta,
os seios ardendo em desejo
e o coração em chamas.


Ono No Komachi (834?-?)

outubro 29, 2010



«Quebrei os meus compromissos por causa do amigo;
seria capaz de quebrar a amizade por causa do amor.»

(Hölderlin)

outubro 27, 2010


Quadro de Melyta

«Não sei se este pensamento elucida o dia, se a noite.
Veio às cinco da manhã, e às dezoito do mesmo dia.
Aqui o deixo__________________________ a ilha é

Um lugar onde o mar ruge por todos os lados. Quando
O vento a submerge, batem nas rochas e nas escarpas
Peixes, assinalados por terem morrido em vão.»



Maria Gabriela Llansol, O começo de um livro é precioso
Assírio & Alvim, Lisboa, 2003, p.196

outubro 25, 2010



«Mas a ti nem mil impropérios
seriam capazes de te morder.
Tal é o impudor inato que possuis.»


Eurípedes, Medeia (1344-5)

outubro 23, 2010



«As folhas da bananeira são suficientemente amplas
para ocultarem uma paixão. Quando expostas às
intempéries recordam-me ora a cauda ferida de
uma fénix ora um leque verde rasgado pelo vento.
A bananeira floresce. Todavia as suas flores nada
têm de atraente. O mesmo acontece com o tronco
enorme. Talvez por isso a bananeira acabou por
conquistar o meu coração. Sento-me debaixo dela
enquanto o vento e a chuva a fustigam.»


Matsuo Bashô, O gosto solitário do orvalho,
Assírio & Alvim, Lisboa, 2003, p. 15

outubro 21, 2010



Do Raio de Sol

Raio de Sol na ombreira da porta,
na trave da cadeira, vindo da gelosia,
peço-te para amanhã voltares
mais arqueado pela esfericidade da Terra,
um raio não decididamente recto
cravado no meu tórax côncavo,
mas no meu coração curvo como um globo


Fiama Hasse Pais Brandão, As fábulas

outubro 19, 2010



Devota como ramo
curvado pelos nevões
alegre como fogueira
nas colinas esquecidas

sobre acutíssimas lâminas
em branca camisa de urtigas,
te ensinarei, minha alma,
este passo do adeus...


----- // -----

Devota come ramo
curvato da molte nevi
allegra come fallò
per colline d'oblio,

su acutissime làmine
in bianca maglia d'ortiche,
ti insegnerò, mia anima,
questo passo d'addio...


Cristina Campo, O Passo do Adeus,
Trad de José Tolentino Mendonça;
Assírio & Alvim, pp. 38-39

outubro 15, 2010

outubro 13, 2010



Numa destrinça subtil,
cada um traz a sua ausência.

Mas há uma escala graduada
de valores libidinais,

onde a muda ausência da amada,
muda a beleza dessa ausência.


(texto de gabriela llansol adaptado)

outubro 11, 2010



Paul Valéry: Le cimetière marin

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!

outubro 10, 2010


Ismael Nery, Figura, c. 1927/1928
óleo s/ tela, 105 x 69,2 cm

O CORPO OCUPA A FIGURA

Assombra-me o som parcimonioso da flauta, com limites,
pelo declive. O meio-dia é a hora em que assoma o corpo,
flamejando, progredindo para o exterior ou para o interior
do progresso para a proximidade. Não passar pelo Nada,
a escutar a fonia dos animais animados. Não recuar perante
a Natureza, ofensiva portadora da dor, terrífica separação.
Com os sentidos perante a ordem possível. Uma única gare
torna a coesão soma das partes coagindo-se; aquela vem,
cabendo ainda no olhar de acesso. O individual é definido
por uma discordância interior. Justaposição do caos sereno à cena,
por um ovíparo que esvoaça tal como no soalho tenebroso
prosseguem melros.1 Meio-dia! Trinos! O corpo ocupa a figura,
desocupa-a. No panorama o som voador de flauta desliza
no corpo ensombrecido pela sombra do corpo da figura.

1 «Ce toit tranquille où marchent des colombes», P. Valéry


Fiama Hasse Pais Brandão


Nota:-As linhas diferem, em extensão, dos versos originais.

outubro 05, 2010

Madame Bovary



La faculté du bovarisme c’est
«le pouvoir départi à l’homme
de se concevoir autre qu’il n’est.» (
Jules de Gaultier)
_____________________________________________

«[ ] voici, avec Mme Bovary, un être pourvu d’une énergie plus forte. Aussi la fausse conception qu’elle prend d’elle-même va-t-elle se traduire par de tout autres conséquences. Mme Bovary échappe au ridicule par la frénésie; avec elle, l’erreur sur la personne devient un élément du drame. Au service de l’être imaginaire qu’elle a substitué à elle-même elle emploi toute l’ardeur qui la possède. Pour se persuader qu’elle est ce qu’elle veut être, elle ne se tient pas [à des] gestes décoratifs […], mais elle ose accomplir des actes véritables. Or elle entreprend sur le réel avec des moyens qui ne sont valables qu’à l’égard de la fiction. La conception sentimentale qu’elle s’est formée d’elle même exige un effet une sensibilité différente de celle qui est la sienne, en même temps que des circonstances différentes de celles dont elle dépend.»

Jules de Gaultier,
in op.cit., p.549

outubro 04, 2010

Madame Bovary



Flaubert declarou no seu julgamento
do Tribunal do Sena:
«Madame Bovary, c’est moi!»,

Porém, os seus leitores declaram:
«Madame Bovary c'est l'humanité!»

outubro 03, 2010

Madame Bovary



«O pano preto, juncado de pétalas brancas,
levantava-se por vezes descobrindo o caixão.

Os portadores, fatigados, iam mais vagarosos;
e o féretro avançava por intercadências contínuas,
como uma chalupa baçouçando entre as ondas.

Chegaram. Os homens continuaram até um sítio baixo,
onde a cova estava aberta. No meio da relva.

Agruparam-se em torno; e enquanto o padre falava,
a terra vermelha, puxada para os bordos,
escorregava pelos cantos, sem ruído,
continuamente.

Depois de disporem as quatro cordas,
impeliram o ataúde. Carlos viu-o descer.
Descia sempre.

Por fim ouviu-se o embate,
as cordas subiram rangendo.

Então Bournisien pegou na pá que Lestoboudois
lhe estendia; e com a mão esquerda deitou-a cheia
de terra, vigorosamente, enquanto aspergia com a direita;
e a madeira do caixão, no choque com os grossos torrões,
produziu o ruído formidável que soa aos nossos ouvidos
como o eco da eternidade.»

op. cit., p.361

outubro 02, 2010

Madame Bovary



«Estava bom tempo; era um daqueles dias de Março claros e agrestes, em que o Sol reluz num céu pálido. Habitantes de Rouen, endomingados, passeavam com ar satisfeito. Ema chegou ao adro da igreja. Saíam da missa da tarde; a multidão escoava-se pelos três portais, como um rio pelos três arcos de uma ponte, e, no meio, mais imóvel que um rochedo, estava o guarda.

Lembrou-se ela então do dia em que, ansiosa e cheia de esperança, caminhara sob aquela grande nave que se alongava na sua frente, menos profunda que o seu amor; e continuou a andar, chorando debaixo do véu, aturdida, cambaleante, quase a desfalecer.»

op.cit., p.320

outubro 01, 2010

Madame Bovary



«Elle n’en continuait pas moins à lui écrire des lettres amoureuses,
en vertu de cette idée, qu’une femme doit toujours
écrire à son amant.

Mais, en écrivant, elle percevait un autre homme, un fantôme
fait de ses plus ardents souvenirs, de ses lectures les plus belles,
de ses convoitises les plus fortes; et il devenait à la fin si
véritable, et accessible, qu’elle en palpitait émerveillée,
sans pouvoir néanmoins le nettement imaginer,

tant il se perdait, comme un dieu,
sous l’abondance de ses attributs.»

:)
(destaque meu)

op. cit., p.429

setembro 30, 2010

Madame Bovary



«Elle venait de partir, exaspérée.
Elle le détestait maintenant. [ ]

Puis, se calmant, elle finit par
découvrir qu’elle l’avait sans doute
calomnié. Mas le dénigrement de ceux
que nous aimons toujours nous en détache
quelque peu.

Il ne faut pas toucher aux idoles:
la dorure en reste aux mains.»

op. cit., p.418

setembro 29, 2010

Madame Bovary



«[…] C’était une manière de permission qu’elle se donnait
de ne point gêner dans ses escapades. Aussi en profita-t-elle
tout à son aise, largement. Lorsque l’envie la prenait de voir
Léon, elle partait sous n’importe quel prétexte, et, comme
il ne l’attendait pas ce jour-lá, elle allait le chercher à son étude.
[ ] Il fallait que Léon, chaque fois, lui racontât toute sa conduite,
depuis le dernier rendez-vous. [ ] Il ne discutait pas ses idées;
il acceptait tous ses goûts; il devenait sa maîtresse plutôt qu’elle
n´était la sienne.»

op.cit., p.412-3

setembro 28, 2010

Madame Bovary



«Binet sorria, o queixo curvado,
as narinas dilatadas, e parecia
perdido numa daquelas felicidades
completas que decerto pertencem
apenas às ocupações medíocres,
que distraem o espírito por
dificuldades fáceis, e
o adormentam numa
realização para
além da qual
nada mais
se pode
desejar.»

:)

op. cit., p.327

setembro 27, 2010

Madame Bovary



«A Lua, redonda e cor de púrpura,
erguia-se na linha do horizonte,
ao fundo da planície.

Subia rápida entre os ramos dos choupos,
que a ocultavam a espaços,
como uma cortina preta, esfarrapada.

Depois apareceu, deslumbrante de brancura,
no céu vazio que ela iluminava; e então,
abrandando a marcha, deixou cair
sobre a ribeira uma grande mancha clara,
que se dividia numa infinidade de estrelas,
e o clarão argênteo parecia torcer-se ao fundo
da água, como uma serpente sem cabeça,
coberta de escamas luminosas.»

op.cit.,II.12, p.215

setembro 26, 2010

Madame Bovary



«Il savourait pour la première fois l’inexprimable délicatesse des élegances féminines. Jamais il n'avait rencontré cette grâce de langage, cette réserve du vêtement, ces poses de colombe assoupie. Il admirait l’exaltation de son âme et les dentelles de sa jupe. D’ailleurs, n’était-ce pas une femme du monde, et une femme marié! Une vraie maîtresse enfin? Par la diversité de son humeur, tour à tour mystique ou joyeuse, babillarde, taciturne, emportée, nonchalante, elle allait rappelant en lui mille désirs, évoquant des instincts ou des réminiscences. Elle était l’amoureuse de tous les romans, l’héroïne de tous les drames, le vague elle de tous les volumes de vers.»

op.cit., p.397

setembro 25, 2010

Madame Bovary



«Comme ils aimaient cette bonne chambre pleine de gaieté, malgré sa splendeur un peu fanée! Ils retrouvaient toujours les meubles à leur place, et parfois des épingles à cheveux qu’elle avait oubliées, l’autre jeudi, sous le socle de la pendule. Ils déjeumaient au coin du feu, sur un petit guéridon incrusté de palissandre. Emma découpait, lui mettait les morceaux dans son assiette en débitant toutes sortes de chatteries; et elle riait d’un rire sonore et libertin quand la mousse du vin de Champagne débordait du verre léger sur les de ses doigts. Ils étaient si complètement perdus en la posséssion d’eux-mêmes, qu’ils se croyaient là dans leur maison particulière, et devant y vivre jusqu’à la mort, comme dux éternels jeunes époux.»

op.cit., p.396

setembro 24, 2010

Madame Bovary

«Teriam só aquilo para dizer? Nos olhos de ambos, todavia, desenhava-se um diálogo mais sério; e, enquanto se esforçavam por encontrar frases banais, sentiam a mesma languidez invadi-los aos dois; era como um murmúrio da alma, profundo, ininterrupto, que dominava o das vozes. Tomados de espanto por aquela nova sensação de suavidade, não pensavam em comunicá-la nem em descobrir-lhe o motivo. As felicidades futuras, como as margens dos rios tropicais, projectam na imensidade que as precede a sua indolência natural, espécie de brisa perfumada, e nessa embriaguez adormecemos, sem nos inquiertarmos com o horizonte que ainda se não vê.»

op.cit., II.3, p.109

setembro 23, 2010

Madame Bovary

«Quanto à lembrança de Rodolfo,
descera-lhe ao mais profundo do coração;
e ali permanecia, mais solene e mais imóvel
que múmia de rei num subterrâneo.

Daquele grande amor embalsamado
evolava-se uma exalação que, passando
através de tudo, perfumava de ternura
a atmosfera imaculada em que ela desejava
viver. [ ]




Então, entregou-se a generosidades excessivas.
Costurava vestuários para os pobres; fazia presentes
de lenha às mulheres de parto; e um dia, ao entrar
em casa, Carlos encontrou na cozinha três vagabundos
sentados à mesa, comendo sopa. [ ] A mãe de Carlos
não achou nada a censurar-lhe, excepto talvez aquela
mania de fazer camisolas de malha para os orfãos,
em vez de passajar os panos da cozinha.»



:)



op.cit., II.14, p.232

setembro 22, 2010

Madame Bovary


«Jamais madame Bovary ne fut aussi belle qu’á cette époque;
elle avait cette indéfinissable beauté qui résulte de la joie,
de l’enthousiasme, di succès, et qui n’est que l’harmonie
du tempérament avec les circonstances. Ses convoitises,
ses chagrins, l’experience du plaisir et ses illusions
toujours jeunes, comme font aux fleurs le fumier,
la pluie, les vents et le soleil,
l’avaient par gradations
développée,

et elle s’épanouissait enfin
dans la plénitude de sa nature
*

op.cit., p.305

* itálico meu

setembro 21, 2010

Madame Bovary


Rouen
«Puis, d’un seul coup d’oeil, la ville apparaissait.

Descendant tout en amphithéâtre et noyée dans le brouillard, elle s’élargissait au-delá des ponts, confusément. La pleine campagne remontait ensuite d’un mouvement monotone, jusqu’à toucher au loin la base indécise du ciel pâle. Ainsi vu d’en haut, le paysage tout entier avait l’air immobile comme une peinture; les navires à l’ancre se tassaient dans un coin; le fleuve arrondissait sa courbe au pied des collines vertes, et les îles, de forme oblongue, semblaient sur l’eau de grands poissons noirs arrêtés. Les cheminées des usines poussaient d’immenses panaches bruns qui s’envolaient par le bout. On entendait le ronflement des fonderies avec le carillon clair des églises qui se dressaient dans la brume. Les arbres des boulevards, sans feuilles, faisaient des broussailles violettes au milieu des maisons, et les toits, tout reluisants de pluie, miroitaient inégalement, selon la hauteur des quartiers. Parfois un coup de vent emportait les nuages vers la côte Sainte-Catherine, comme des flots aériens qui se brisaient en silence contre une falaise.

(continua)
op.cit., p.393


----- // -----

«Depois, subitamente, a cidade aparecia.

Descendo em anfiteatro e afogada em nevoeiro, alargava-se para além das pontes, confusamente. A larga campina subia depois num declive monótono, até tocar ao longe a linha indecisa do céu pálido. Assim vista de alto, toda apaisagem parecia imóvel, como uma pintura; os navios ancorados amontoavam-se num canto; o rio arredondava a sua curva próximo de colinas verdes, e as ilhas, de forma oblonga, pareciam grandes peixes escuros presos na água. As chaminés das fábricas soltavam imensos penachos cinzentos que se desvaneciam no ar. Ouvia-se o som áspero das fundições junto ao claro repique das igrejas que se erguiam na bruma. As árvores das avenidas, sem folhas, formavam grandes manchas violáceas por entre as casas, e ostelhados, reluzentes de chuva, lançavam reflexos mais ou menos brihantes, conforme a altura dos bairros. Por vezes um pé de vento varria as nuvens esverdeadas para os lados da encosta de Sainte-Catherine, como ondas aéreas que se quebrassem em silêncio nas penedias.»


(III.5, p.284)

:))

{Ainda melhor do que contemplar uma pintura,
o olhar exacto em humana linguagem, a
mais expressiva de todas as artes! :)}

Madame Bovary

(continuação)


Rouen

«Quelque chose de vertigineux se dégageait pour elle de ces
existences amassées, et son coeur s’en gonflait abondamment,
comme si les cent vingt mille âmes qui palpitaient là lui
eussent envoyé toutes à la fois la vapeur des passions
qu’elle leur supposait. Son amour s’agrandissait
devant l’espace, et s’emplissait de tumulte
aux bourdonnementes vagues qui montaient.

Elle le reversait au dehors, sur les places, sur les promenades,
sur les rues, et la vieille cité normande s’étalait à ses yeux
comme une capitale démesurée, comme
une Babylone où elle entrait.»

:)

(fin de cit.)
op.cit., p.393

----- // -----

«Qualquer coisa de vertiginoso se desprendia daquelas existências amontoadas, enchendo o coração de Ema a transbordar, como se as cento e vinte mil almas que palpitavam ali lhe dirigissem todas ao mesmo tempo o vapor das paixões de que as supunha cheias. O seu amor aumentava perante o espaço, e enchia-se de tumulto ante os rumores vagos que subiam. Ema derramava-o do seu seio, sobre as praças, os caminhos, as ruas, e a velha cidade normanda aparecia a seus olhos como uma capital imensa, uma Babilónia, onde ela penetrava.»

(III.5, p.284)

:)

setembro 20, 2010

Madame Bovary


«Dès le landemain, elle s’embarqua dans l’Hirondelle pour
aller à Rouen consulter M. Léon; et elle y resta trois jours.»


op.cit., p.385

setembro 19, 2010

Madame Bovary


Cathedral de Rouen
«Léon, à pas sérieux, marchait auprés des murs.
Jamais la vie ne lui avait paru si bonne. Elle
allait venir tout à l’heure, charmante, agitée,
épiant derrière elle les regards que la suivaient,
— et avec sa robe à volants, son lorgnon d’or,
ses bottines minces, dans toute sorte d’élégances
don’t il n’avait pas gouté, et dans l’ineffable
séduction de la vertu qui succombe.»

(continua)

op.cit., p.366

Madame Bovary

(continuação)


Cathedral de Rouen
«L’église, comme un boudoir gigantesque, se disposait autour
d’elle; les voûtes s’inclinaient pour recueillir dans l’ombre
la confession de son amour; les vitraux resplendissaient
pour illuminer son visage, et les encensoirs allaient brûler

pour qu’elle apparût comme un ange,
dans la fumée des parfums*.
»

* itálico meu

op.cit., p.366 (fin cit.)

setembro 18, 2010

Madame Bovary



«Emma pleurait, et il s’efforçait de la consoler [ ]
— Oh! C’est que je t’aime! Reprenait-elle,
je t’aime à ne pouvoir me passer de toi,
sais-tu bien?»

(p.300-301) (continua)


Gustave Flaubert, Madame Bovary,
Preface, notes et dossier par Jacques Neefs,
Paris, Librairie Générale Française,
Le Livre de Poche, 2008, pp.564

Madame Bovary

(continuação 1)

«Il s’était tant de fois entendu dire ces choses,
qu’elles n’avaient pour lui rien d’original.
Emma ressemblait à toutes les maîtresses;
et le charme de la nouveauté, peu à peu
tombant comme un vêtement, laissait voir
à nu l’éternelle monotonie de la passion
qui a toujours les mêmes formes
et le même langage.

Il ne distinguait pas,
cet homme si plein de pratique,
la dissemblance des sentiments
sous la parité des expressions.»

op.cit., p. 300-01 (continua)

Madame Bovary

(continuação 2)

«Parce que des lèvres libertines ou vénales
lui avaient murmuré des phrases pareilles,
il ne croyait que faiblement à la candeur
de celles-lá; on en devait rabattre,
pensait-il, les discours exagérés
cachant les affections médiocres;

comme si la plénitude de l’âme
ne débordait pas quelques fois
par les métaphores les plus vides,
puisque personne, jamais, ne peut
donner l’exacte mesure de ses besoins,
ni de ses conceptions, ni de ses douleurs,
et que la parole humaine est comme un
chaudron fêlé où nous battons des mélodies
à faire danser les ours, quand
on voudrait attendrir les étoiles.»

op.cit., p.300-1 (continua)

Madame Bovary

(continuação 3)

«Mais, avec cette supériorité de critique
appartenant à celui qui, dans n’importe
quel engagement, se tient en arrière,

Rodolphe aperçut en cet amour d’autres
jouissances à exploiter. Il jugea toute
pudeur incommode. Il la traita sans façon.
Il en fit quelque chose de souple et de corrompu.

C’était une sorte d’attachement idiot plein
d’admiration pour lui, de voluptés pour elle,
une béatitude qui l’engourdissait; et son âme
s’enfonçait en cette ivresse et s’y noyait,
ratatinée, comme le duc de Clarence
dans son tonneau de malvoisie.»

op.cit. p.300-1 (fin de cit.)

setembro 17, 2010

Madame Bovary

«— Que loucura! Como poderei chegar até ela? —

Parecia-lhe tão virtuosa e inacessível,
que toda a esperança,
mesmo a mais vaga,
o abandonou.»

----- // -----

«Ema não dormia; simulava estar
adormecida. E, enquanto Carlos,
a seu lado, pegava no sono, ela
despertava para sonhos diferentes.»


op.cit., II.5, p.121; e, II.12, p.213

setembro 16, 2010

Madame Bovary

«Desejava um filho; seria moreno e forte,
e chamar-se-ia Jorge. E esta ideia de ter um filho

varão era como o resgate, em esperanças,
de todas as suas impotências passadas.

Um homem, ao menos, é livre;
pode atravessar paixões e países,
atravessar os obstáculos,
saborear as felicidades mais longínquas.

Uma mulher sofre de impedimentos contínuos.
Inerte e flexível ao mesmo tempo,
tem contra si as fraquezas da carne
e as dependências da lei.

A sua vontade, como o véu do seu chapéu
seguro por um cordão, palpita a todos os ventos,
e há sempre um desejo que arrasta,
e uma conveniência que detém.»

(II.3, p.103)



Gustave Flaubert, Madame Bovary,
Trad. João Pedro de Andrade, Lisboa,
Clássicos Relógio d’Água, 1991, pp.372

setembro 15, 2010



Fidelidade magistral
de Claude Charbol
ao enredo Bovary
de Flaubert.

setembro 14, 2010

setembro 13, 2010

setembro 12, 2010

setembro 11, 2010

setembro 10, 2010

setembro 09, 2010